کتاب

کتاب رهاورد خرد ( ترجمه تحف العقول)

کتاب رهاورد خرد، یکى از  ترجمه‌‏هاى تحف‏العقول است که در سال ۱۳۷۷ ش کتاب ممتاز سال شناخته شده است. ترجمه‌‏اى دقیق و زیباست که متنى ادبى به شمار مى‏‌رود.

از تحف العقول ترجمه‏‌هاى دیگرى نیز منتشر شده است؛ امّا ویژگى‌‏هاى ترجمه حاضر به شرح ذیل است:

کتاب رهاورد خرد ترجمه تحف العقول
کتاب رهاورد خرد ترجمه تحف العقول

۱- اغلب توضیحات و اشارات مفید و شرح حال اعلام و بعضى نکات مربوط به مقابله نسخه‏‌هاى خطّى که به وسیله مصحّح در متن عربى آمده، به فارسى ترجمه شده است و همین نکات است که ترجیح لفظ یا تعبیرى بر لفظ و تعبیرى دیگر در ترجمه فارسى را تعلیل و توجیه مى‏کند.

۲- توضیحات و اشارات اضافى مترجم که به نوبه خود روشنگر پاره‏اى از نکات و دقایق متن است با علامت(- م.) در پابرگ‏ها آمده است.

۳- اشعار و ضرب‏المثل‏هاى فارسى برگرفته از این اندرزهاى گهربار، جابه‏جا مشخّص و در پابرگ‏ها قید شده است.

۴- بعضى از مطالبى که در مناجات‏نامه و نیز اندرزهاى مسیحعلیه‌السلام در تحف‏العقول نقل شده، در ترجمه فارسى کتاب مقدّس، انجیل‏هاى چهارگانه پى‏جویى و نشانى داده شده است و گاه براى ارائه تفاوت‏هاى لفظى و مفهومى، عین عبارات انجیلى منظور نقل گردیده است.

۵- در ترجمه آیات قرآن مجید از ترجمه بلیغ و روان مترجم بهاءالدین خرمشاهى بهره‏گیرى شده است؛ مگر در یکى دو مورد که زمینه مطلب یا تفسیر مفسّر در متن، لفظ و ترجمه‏اى دیگر را ایجاب مى‏کرد.

۶- در پابرگ‏ها حرف ن، نشانه اختصارى نهج‏البلاغه و حرف ک، نشانه متن عربى اصول کافى و مراد از« دو کتاب»: الخصال و من لا یحضره الفقیه است.

۷- دو گیومه«» در متن فارسى نشانه تأکید و در پابرگ‏ها نشانه عبارت منقول از متن عربى است. تفاوت عبارت دیگر نسخه‏هاى همین کتاب یا کتاب‏هاى دیگر با متن، با علامت‏[] در متن و پابرگ‏ها مشخص شده است. علامت() نیز همه جا نشانه اضافات مترجم است.

مترجم با حوصله و دقت به ترجمه اثر اقدام نموده است. او حتى از ترجمه نسخه‌‏هاى بدل، غافل نبوده و خواننده، صفحه‌‏اى را خالى از پانوشت نمى‌‏بیند. به واقع در پانوشت‏هاست که خوانند ناخودآگاه به دقت و تحقیق مترجم اعتراف مى‏کند. البته انصاف این است که در رهاورد خرد نیز اشتباهاتى رخ داده و حتى گاهى یک سطر از روایت و یا یک روایت از قلم افتاده است. در ادامه به چند مورد از ایرادات ترجمه ایشان اشاره مى‌‏شود:

۱ در حدیث« غُسْلُ الاْ ءَعیاد طَهُورء… و اتّباع السُنَّهِ» غُسل مصطلح به معناى« شستشو» گرفته است:« شستشو در عیدها پاک کننده…».

۲ عبارت:« وَیَرَى الظُّلمْ فَلا یُعَیِّرهُ»، چنین ترجمه شده: هر که بتواند ستمکارى را از ستم منصرف کند. در حالى که ترجمه دقیق و صحیح آن این است که: هر که ستم را ببیند و آن را نکوهش نکند.

۳ برخى از احادیثى که ترجمه نشده است:

« یا کُمَیْل! اَلْموءْمِنْ مِراهُ الْموءْمِن… حالَتَهُ»: ص ۱۶۶

« وَنَسَبَهم إلى الْفِسْقِ فَهُمْ فاسِقُونَ» ترجمه نشده است: ص ۱۶۷

« یا صاحبَ الْعِلْم اعْلَمْ… تعاقَبُ بِها»: ص ۵۲۵

« فهذا سبیلُ ما أفاءَ اللّهُ عَلى رَسولِهِ… رِکاب‏ء»: ص ۳۵۳

آقاى اتابکى بسیار تلاش کرده که معادل‏هاى فارسى براى کلمات و اصطلاحات اخلاقى و دینى بسازد و در این امر هم بسیار موفّق بوده است؛ ولى درباره بعضى از معادل‏ها جاى تأمل وجود دارد که یک نمونه آن کلمه« آواره» براى« ابن سبیل» است. همان‏طور که مى‏دانیم آواره معناى بسیار گسترده‏اى دارد و ابن سبیل به مسافرى گفته مى‏شود که خرجى او تمام شده و در راه مانده است؛ چنانچه سفر او سفر معصیت نباشد و نتواند با قرض کردن یا فروختن چیزى خود را به مقصد برساند،

اگرچه در وطن خود فقیر نباشد، مى‏تواند زکات بگیرد. آیا هر آوره‏اى چنین شرایطى را دارد؟ کلمه« معافى» را که به معناى برخوردار از عافیت است، به رستگار ترجمه کرده است. چند مورد از این قبیل وجود دارد. البته هیچ کدام از این اشکالات از ارزش کار سترگ و ستودنى استاد اتابکى نمى‌‏کاهد.

منابع:

۱- مقدمه و متن کتاب.

۲- نگاهى به یک نقد، حسن‏زاده، صادق، مجله علوم حدیث، تابستان ۱۳۸۳، ص ۲۵۶

 

گردآوری شده توسط سایت پرمطلب > کتابشناسی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا