کتاب غیبت نعمانى ترجمه غفارى
غیبت نعمانى تالیف محمد بن ابراهیم معروف به کاتب نعمانى از علماى قرن چهارم هجرى است که توسط آقاى غفارى به فارسى ترجمه شده است.
چاپ سنگى کتاب داراى غلطهاى فراوان و خطوط در هم آمیخته و کلمات تحریف شده بود و از افتادگى بسیار کلمات و تحریف در امان نمىباشد.
با وجود اینکه« کتاب» یکى از خالصترین میراثهاى علمى ما و در موضوع خود از بهترین کتب تألیف شده است و در نزد دانشمندان و نامداران مذهب ما از ستونهاى پا برجا و محکم و از ذخائرى است که از دیرباز به جاى مانده و یادگار جاودان مذهب ما محسوب مىگردد و موضوعش( امامت) از مهمترین موضوعات اعتقادى نزد ما است، بلکه باید آن را سنگ زیر بنایى دانست که کلّیّه ستونهاى اعتقادى ما متکى بدان است.
مترجم مىگوید:… روزى چنین پیش آمد که من در حجره خویش سرگرم ترجمه کتاب ثواب الأعمال شیخ صدوق بودم، در این هنگام جوانى موقّر با ظاهرى متین و آراسته؛ در حالى که نسخهاى از کتاب « غیبت نعمانى» را در دست داشت وارد شده و پس از سلام و تعارفى نشست.
از ایشان پرسیدم که کیست و خواستهاش چیست؟ پاسخ داد آمدهام تا در مورد چاپ این کتاب با شما گفتگو کنم و در این خصوص مختصرى صحبت کرد، من متوجّه شدم، نامبرده به انتشار کتبى که راجع به امام زمان علیهالسلام نگارش یافته، بسیار شایق و در مورد این گونه کتب و مؤلّفین آنها صاحب اطّلاع و علاقه است.
نام ایشان را پرسیدم. خود را به نام و نشان معرّفى نمود و افزود که من از شاگردان یکى از اساتید سرشناس معاصر هستم و هم ایشان ما را به چاپ این برانگیخته و نظرشان این است که تصحیح آن را به عهده شما گذاریم و ما را به همکارى با شما در چاپ کتاب سفارش نموده است،
من به ایشان تبریک گفته و بر ایشان آرزوى توفیق کردم و سخنانى در بزرگى مقام استاد مشارالیه گفتم، چه او واقعا در خور تعظیم و شایسته بزرگداشت است. او یکى از سخنرانان صاحب آوازه و بلیغ این عصر است که در این فن به کمال بوده و در بلاغت ایشان هیچ سخن نیست.
مترجم محترم در اصلاح و زدودن کتاب از پیرایهها و بیهوده کارىهاى نااهلان و تحریفات نسخه برادران همّت گمارده و آن را با چهار نسخه که مقابله نموده و در جهت اصلاح آن به کتبى که در همین زمینه سخن مىگوید یا روایات آن را آورده است، مراجعه نموده و در هر کلمه مهمى یا جایى از عبارتى که به واسطه عدم وضوح توقّفى پیش آمده و بدان راه نبرده، مورد را همچنان باقى گذاشته و در حاشیه لفظ « کذا» آورده که نشانه توقّف در آن است و آن را به عهده درک هوشمند و فضل خواننده واگذار ساخته و در تصحیح اغلاط و درست کردن و تصحیح نادرستها و توضیح و تفسیر عبارات سر بسته و کوتاه و شرح مضامین غریب و دور از ذهن و روشن ساختن همه پیچیدگىهاى کتاب و معرّفى اعلام و شخصیّتها در مواردى که لزوم تعریف را احساس مىنمودم و در تعیین و تشخیص راویان هم نام نهایت کوشش خود را به کار بسته و نیز سایر امور دیگرى که مىتوانست، مورد رغبت و توجّه قرار گیرد و فهم مطالبش براى خواننده سهل و آسان آید و با کمال راحتى به ثمرات آن دست یابد و اندیشههاى از کار افتاده به کار افتد و چشمهسار اندیشه پس از خشکى روان گردد.
والد مترجم در نگارش عربى با برخوردارى از مقدرت طبع موزون خود و با استفاده از تسلّطى که در بکارگیرى واژههاى آهنگین، استعارات و کنایات، ترکیب الفاظ و عبارات موزون و غیره چنان نثر شعر گونهاى را به تحریر کشیده که مترجم براى حفظ امانت در ترجمه از تکرار عین همان عبارات گریزى نداشته است.
منبع : متن و مقدمه کتاب