کتاب

ترجمه اصول کافى، مصطفوى

پرمطلب : ترجمه اصول کافى، تالیف ثقه الاسلام کلینى که توسط آقاى حاج سید جواد مصطفوى، ترجمه و شرح گردیده است. وى این شرح را در سال ۱۳۴۴ ق به زبان فارسى به پایان رسانیده است.

مقایسه ترجمه مصطفوى و کمره‌‏اى‏

با توجه به مقدم بودن ترجمه کمره‌‏اى بر این ترجمه، مصطفوى از آن ترجمه اثر پذیرفته و حتى صفحه‏ پردازى کتاب مصطفوى هم همانند کتاب کمره‌‏اى است. شرح مصطفوى، مختصرتر از کمره‌‏اى است و ترجمه وى روان‏تر و گویاتر. برابرى این دو ترجمه، چنان است که گویى مترجم دوم، ترجمه پیشین را اصل قرار داده و آن را اصلاح و روان‏تر کرده و شرح‏هایى را که طولانى و زاید دیده، حذف و یا مختصرتر کرده است. البته شرح ترجمه دوم از فیض کاشانى نقل شده و گاه عین عبارات مجلسى است که مترجم پیشین در ترجمه‏اش آورده است.

ساختار و گزارش محتوا

متن عربى این کتاب با نسخه اصول کافى که جناب آقاى على‏اکبر غفارى با نسخه علامه مجلسى و شیخ حر عاملى اعلى الله مقامهما مقابله و تصحیح شده است.

کتاب حاضر با مقدمه‌‏اى از مترجم محترم درباره اهمیت و ارزش کتاب کافى و چرا این کتاب توسط ایشان نوشته شده، آغاز گردیده است. همچنین از شخصیت و آثار مولف، مطالبى عنوان گردیده است. بعد از مقدمه، کتاب اصول کافى آورده شده که در هر صفحه، بالاى آن متن عربى و در پایین ترجمه و شرح آورده شده است.

مترجم مى‏گوید: ترجمه کتاب حدیثى؛ مانند کتاب شریف کافى کار مشکلى است که بر اهل فن پوشیده نیست، خصوصا اگر مترجم در عین این که می خواهد مطالب متن را با تمام جزئیات و خصوصیات آن در قالب الفاظ فارسى بریزد، سعى و کوشش در روانى و سلیس بودن آن نیز داشته باشد، که راستى کار دشوارى است، و این بنده تا آنجا که در خور وقت و حوصله‏ام بود به توفیق خداى منان تمام این جهات را در نظر گرفتم. ضمنا باید تذکر دهم که در شرح و توضیح احادیث بیشتر از کتاب مرآه العقول مجلسى( ره) و گاه نیز از کتاب وافى فیض( ره) استفاده، و در برخى جاها از کتاب دیگر اقتباس گردید: و به جز- چند جاى معدود هر جا مطلبى از این کتاب‏ها نقل کردیم با نام بردن مؤلفین محترم مشخص شده است.

این شرح و ترجمه، داراى روش و خصوصیات زیر است:

۱- در احادیثى که روشن و واضح به نظر رسیده، به ترجمه تنها اکتفا شده است.

۲- روایات و احادیثى که مجمل و مبهم بوده، توضیح داده‏ایم و آن توضیح را غالبا از همان چهار شرح انتخاب کرده و در بین هلالین( پرانتز) یا تحت عنوان توضیح نوشته است.

۳- کلمات و جملاتى که نسخه بدل داشته و یا آن که متحمل چند معنى بوده است، نسخه و احتمال زائد را میان این علامت‏[] قرار داده است.

۴- به روایاتى که مضامینش براى مسلمین پاکدل و بى‏آلایش و راسخ، قطعى و روشن بوده و براى کسانى که اطلاع دینى کمترى دارند؛ ولى هنوز براى دستورات دینى دنبال دلیل می گردند، استدلال شده است؛ ولى سعى شده که استدلال‏ها به قرآن و حدیث متّکى باشد و از طریقه و مذاق اهل بیت عصمت خارج نباشد.

۵- شماره مسلسل احادیث را هم ده بده گذاشته تا با کتاب فهرست الفاظى که براى اصول کافى نوشته منطبق باشد.

۶- هر گاه حدیثى از لحاظ مضمون مناسب حدیث گذشته بوده است، به همان شماره مسلسل عطف داده است.

۷- مطالب را با سطحى هر چه نازل‏تر و قلمى هر چه ساده‏تر بیان کرده، مگر در مواردى که از ذکر اصطلاحات ناگزیر بوده، مانند بیشتر مباحث توحید.

سبک و اسلوب نگارش‏

به عقیده مترجم در میان پنجاه تألیفى که درباره کتاب کافى شده است، از لحاظ شرح و توضیح مطالب و حلّ مشکلات و استدلال بر مطالب نظرى آن چهار شرح امتیاز و شهرت دارد:

۱- شرح صدر المتألهین، معروف به ملاصدراى شیرازى است که چاپ شده، آن مقدار ۵۰۰ حدیث از اصول کافى است و طبق مذاق آن مرحوم احادیث و اخبار با عینک فلسفه و عرفان ملاحظه شده است.

۲- کتاب وافى تألیف ملامحسن فیض کاشانى شاگرد صدر المتألهین است که یکى از کتب اربعه متأخره محسوب مى‏شود و احادیث را از نظرى نزدیک بنظر استادش بیان می‏کند.

۳- کتاب مرآه العقول علامه مجلسى( ره) متوفى بسال ۱۱۱۱ که شاید متأخرترین شرح چاپ شده عربى اصول کافى و در نتیجه کامل‏ترین آنها باشد. و احادیث، بیشتر از نظر افکار فقهاء و محدثین بیان و توضیح شده است.

۴- شرح ملا صالح مازندرانى متوفى به سال ۱۰۸۰ است.

مترجم فقط برگزیده کلمات این چهار شرح را انتخاب و اختصار کرده است و به فارسى ترجمه نموده و در مواردى به اقتضاى تغییر محیط و زمان با وجود اعتراف به استحکام پایه‏گذارى ایشان، سبک توضیح و استدلال را تغییر داده و یا توضیح و استدلالى را که آنها نگفته و لازم بوده و اگر احیانا نظرى بر خلاف انظار آن بزرگان داشته با کمال احترام تذکر داده ‏است.

منابع‏:  متن و مقدمه کتاب و کتاب تحفه الاولیاء

 

گردآوری شده توسط سایت پرمطلب > کتابشناسی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا