کتاب

کتاب الروضه من الکافی یا گلستان آل محمد

کتاب « الروضه من الکافى یا گلستان آل محمدعلیه‌السلام» ترجمه و شرح کتاب الروضه من الکافی، تالیف مرحوم کلینى به قلم آیت الله شیخ محمد باقر کمره‌‏اى است.

مرحوم کمره‌‏اى نام ترجمه را، گلستان آل محمد گذاشته و با گلستان سعدى مقایسه نموده و مى‏گوید:« ولى گلستان آل محمّد را صدها باب است که هر بابش را معنا بی‏حساب و شیوائى گفتار و شیرینى سخن آن را نتوان با دفتر ادیبان سنجید زیرا بسا خطبه‏ها دارد که از زبان امامان برخواسته و تا حد کرامت به فصاحت و بلاغت آمیخته است و سراسر گفتار آن، سخن معصوم است و بى‌‏نهایت بلیغ و…».

 الروضه من الکافی یا گلستان آل محمد
الروضه من الکافی یا گلستان آل محمد

به نظر مترجم، به چند دلیل تردید در اینکه روضه از کافى است بسیار ضعیف است: ۱- تصریح بسیارى از علماى رجال به اینکه روضه جزئى از کتاب کافى است مانند: ابو عمرو کشی که از قدماى محدثین و رجال‏نویسان شیعه است.

۲- سیاق اسناد احادیث کتاب روضه و سنجش آن با اسناد سائر ابواب کافى.

باید گفت که اصل تردید از اینجا برخاسته است که در ضمن روضه کافى اخبارى درج است که فهم و حل آنها بس مشکل و از باور دور است و یا از نظر ظاهر مخالف مسلم و مشهور است و چه بسا از نظر مخالفان و کوته‏نظران مایه سرزنش و استهزاء به مذهب باشند مانند حدیث ابان بن تغلب که مترجم محترم در باره این حدیث در مقدمه کتاب، توضیحى داده‏اند. ولى راجع به این احادیث باید گفت که کتاب روضه هم جزء کتاب جامع کافى است زیرا علاوه بر فروع دین و کلیات احکام اسلامى از معاملات و سیاسات و مجازات، اخبار دیگرى مانند: رسائل و نامه‏هاى معصومینعلیه‌السلام، خطبه‏ها و سخنرانى معصومینعلیه‌السلام، بیانات معصومین در امور طبیعى و معارف دیگر که خود ابتدا بیان کرده‏اند و یا آنکه در پاسخ سؤالها فرموده‏اند، مطالب تاریخ و جغرافیا و انسان‏شناسى و امور دیگر. اینها چون در ضمن اصول و فروع، مورد مناسبى نداشته‏اند و از آنها هم صرف نظر روا نبوده، کلینى با حسن سلیقه‏اى که داشته است آنها را جمع‏آورى کرده و با استادى کامل روضه کافى نامیده است و مى‏توان این نام را براى چنین کتابى از ابتکارات قابل توجه مرحوم کلینى به حساب آورد.

ترجمه‌‏ى حاضر در دو جلد و با مقدمه‌‏اى از مترجم درباره روش ترجمه و شرح کتاب همچنین درباره اینکه از چه زمانى، روضه نام کتاب شده است و چه کتابهایى به این نام بوده‏اند و در پایان مقدمه، اظهار نظرى از آقاى دکتر حسین على محفوظ درباره کتاب روضه‏ى کافى که در پاسخ دانشمند محترم آقاى على اکبر غفارى مى‏باشد، ذکر گردیده است. در ادامه اصل کتاب روضه آمده که در نیمه‏ى بالایى هر صفحه متن عربى و پایین آن ترجمه و شرح مطالب بیان شده است. مترجم در هرجا که نیازى به شرح بوده، با عنوان شرح، به توضیح آن پرداخته است.

در ترجمه، سلسله اسناد ذکر نشده بلکه به آوردن سند اول بسنده شده است.

سعى شده که با بیانى ساده و روان، مطالب ترجمه گردد اما با ادبیات روز خیلى سازگارى ندارد و از نوع ترجمه معنایى است.

نکته‌‏اى که مى‏توان درباره کتاب روضه و ترجمه‏ى آن اشاره کرد این است که، اخبار در این کتاب از شماره یک تا ۵۹۷ شماره‏گزارى شده و ترتیب خاصى، از جهت تبویب و فصل‏بندى رعایت نشده است. مترجم تا انجا که توانسته احادیث کتاب را عنوان‏گذارى کرده و براى آنها نام نهاده است.

بر این کتاب ترجمه‏ها و شرح‏هاى مختلفى انجام گرفته که از آن جمله است:

۱- شرح و ترجمه آقاى رسول محلاتى در سال ۱۳۸۹ ق.

۲- ترجمه‌‏ى آقاى حمیدرضا آژیر درسال ۱۴۱۹ ق.

ترجمه و شرح حاضر با چند نسخه‏ى خطى مقابله شده است.

 

گردآوری شده توسط سایت پرمطلب > کتابشناسی

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا